So, we’re nine hours into the Blogathon, and reading back over my last few posts, I can tell I’m getting tired. My prose has started to get a tad rubbish, and some sentences don’t even make sense. Bother.
I’ve not been sleeping terribly well for the last few nights, mainly because of the heat and my hayfever, so I’m coming into this at somewhat of a disadvantage. I think I’ll move downstairs in a bit to be closer to the coffee…
Anyhoo, here’s something that dropped into my RSS reader:
Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has banned all foreign words from government and cultural agencies. They are now to be replaced with clumsy made-up Persian words.
This may be new in Iran, but it’s something that’s been going on for years in France. In the late 1700s, Cardinal Richelieu established the Académie Française to monitor the French language, and especially to ensure that it didn’t become too threatened by English.
In the 1990s, the French government enacted the loi Toubon (the “Allgood Law”), which forced all media to be in French. Any English used, for example in adverts, had to be subtitled in French. The DGLF (Délégation générale à la langue française) regularly updates its list of forbidden English words, recently expanded to include computers and the internet. This does, of course, create a huge number of stupid phrases… for “webcasting”, for example, the French equivalent is “diffusion systématique sur la toile”. A DVD, of all things, is a “disque numérique polyvalent”.
I think somewhere someone has lost the plot, somewhat. Creating long French equivalents isn’t going to make people use them…